欢迎访问天津智阳翻译服务有限公司!
电话:15822672502
您的位置:首页 > 浅谈翻译对英语学习的促进作用 >

浅谈翻译对英语学习的促进作用

一、翻译在英语学习中的作用

(一)翻译与英语词汇学习

词汇作为语言的基石,在外语学习中起着至关重要的作,各项语言技能的发展必须以一定的词汇为基础。

Wilkins就曾说:“没有语法,能表达的意义很少,可如果没有词汇,那就是什么意义也无法表达了。”

然而,词汇的掌握成为学生学习英语的一大障碍。很多人都苦于找不到合适的记忆单词的办法而一任自己的外语成绩不断下滑。

传统的方法是拿着单词本机械记忆单词的拼写及与之对应的汉语词义,而毫不注意该词的语体特征、句法属性等,这种方法很难帮助学生较好的扩充并熟练使用词汇。作为一种外语学习的手段,翻译能够有效帮助学生准确掌握英语词汇。

一个英语单词的掌握包括对其语音、拼写、内涵、与其他词的搭配使用、语体风格等方面。翻译对词汇掌握的促进作用,一方面可以通过翻译实践来实现。

在翻译过程中,学生必须不断对词汇进行猜测、查找以及进行各个同义词之间的比较,最终才能确定一个最适合使用的单词。

在这个过程中,许多与之有关的词被大脑激活并进行比较分析,也就使学生在翻译的同时掌握了好几个相关的词汇。

正如Jean Aitchison所说:“在搜寻某一对应表达时,人们联想到的词语将远远超过所需要的。例如,在寻找badger.一词的过程中,他们可能会想到其他一些在树林中的动物,如rabbit.、beaver.、squirrel.等。”

另一方面,学生还可以通过阅读翻译作品来学习词汇。在阅读翻译作品时,读者会进行中英文之间的比较,通过英汉两种语言之间的交锋,寻找出对应的母语和英语表达,全面获得某个具体单词在英汉语言差异方面的知识,增强对英汉对应词汇的敏感性和应变能力。

这样,不仅能够帮助学生在具体语境中学习这个单词的含义和搭配使用,更能帮他们牢固地记忆和使用该词汇。

例如:“草帽”的对应英语表达应该是“straw hat”而不是“grass hat”。因为英语词汇 “grass”对应的汉语词是 “草”,而 “straw”对应的是“稻草”,在看到“草帽”这个词时,如果不加分析,就很容易误用成“草+帽”。

但经过分析思考之后就会发现,汉语中的草帽一般指的是稻草编成的帽子。这样,就可以帮助学生很好地把握“grass”和”straw”两个单词的含义和使用。

(二)翻译与英语语法学习

语法在语言学习中同样起着至关重要的作用。作为语言的“骨架”,它与词汇有着本质上的联系。

词汇是语言的肉体,它只有在语法规则的支配下才具有存在的价值;而另一方面,语法分析也是以词汇资料的积累和语言档案的建立为基础的,脱离具体语言现象进行的语法分析等于空谈。只有词汇和语法紧密结合,才能对语言进行最完整、最科学的描述。

因此,在英语学习中,语法不容忽视。但是,单纯的语法讲解往往是枯燥无味了,而且老师辛苦准备了大一堆语法知识,学生能够记住的也微乎其微。就算记住了,放到具体句子中时又不会使用。

那么,通过翻译来习得语法,不仅可以给枯燥的语法学习增加一点趣味,而且可以帮助学生学会灵活使用。和词汇的学习一样,在翻译实践中,大脑不断激活所有能够使用的表达方式并从中选择一个最符合英语表达习惯的语法形式。

在这个过程中,许多语法知识得到回顾,相应的英语思维也就在大脑中进一步强化了。此外,通过对翻译作品的研究,学生可以更好的进行英汉语法的比较。中国学生在进行英语写作时,常犯的错误就是用汉语的句子结构来进行英语表达,从而使写出的英语很不地道。

在翻译作品中,学生可以认真比较汉英句子结构的差异,分清两者之间的异同,从而避免扰负迁移的发生。例如,通过比较英语中带主语从句的复合句与汉语中主谓结构作句子成分,可以强化学生对英语主语从句的认识和理解。

他来参加讨论是肯定的。

That he will come to the discussion is certain.

在汉语中,“他来参加讨论”这个主谓宾结构可以直接充当句子的主语,我们可以把整个成分用A来表示。那么,这个句子就便成了“A is certain”。但在英语句子中,A不能是一个独立使用的完整句子,必须由一个引导词来引导,从而把它变成一个句子成分。

这里,连词that就充当了这个引导词的作用,把句子 “he will come to the discussion”变成了一个能放到句子中的主语。通过汉英句子结构的对比,相信学生能够更直观明白地理解英语的语法。

(三)翻译与西方文化的学习

英语的学习不单是语言的学习,它还和文化息息相关。语言和文化相互缠绕,密不可分。

一方面,语言是文化的载体。另一方面,文化是语言的内容。著名的语言学家古德诺夫在《文化人类学与语言学中》曾这样明确地论述语言和文化的关系,他说:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人们在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”

因此,在学习英语的过程中,学习西方文化是必不可少的,了解西方文化是英语学习的首要前提和根本保证。当然,学习文化的途径是多种多样的,但很多方式都是单方面的文化学习,而没有进行中西文化的比较。

作为一种跨文化的交际活动,通过翻译学习西方文化,对中西文化进行比较,一方面能帮助学生掌握本国文化和西方文化,另一方面可以提高他们的跨文化交际能力。胡文仲先生就曾指出:“不了解对象国的文化不可能真正具备社交能力。”

由于在不同文化中,人们赋予同一词汇的内涵和外延意义不尽相同,这就导致不同文化背景的人而对语言产生不同意义的联想。人们即使懂得那种语言,如果不知道相关的文化背景,也不会从说话人所使用的词汇中产生其所需要的联想。因此,许多语言现象的解释都离不开特定的文化背景。

在翻译中,通过研读英汉译文,根据二者的对比,学生可以清楚理解英语国家的文化,从而尽量避免因文化差异导致的交际困难和误会。

例如,“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。这句话本意在于提醒人们主要安全驾驶。但如果忽略文化差异,将这个标语说成 “Go to work happily and come home safely”,以英语为母语的人就很难理解这就话的真实含义。既然是提醒司机小心驾驶的,将其译为“Drive carefully”的话,所有人都可以清楚理解标语的内涵。与之相反,如果不理解英语文化,我们就很难理解有些英语表达。

比如,“You chicken!” He cried, looking at Tom with contempt. 英语中, “chicken”常被比作“懦夫、胆小鬼”,但在汉语中没有对应的比喻,因此,中国学生在看到这句话时往往会感到困惑,觉得难以理解。

在中国文化中,“鸡”是没有“胆小鬼”的含义的。通过英汉译本的对比,学生就很容易理解相关的英语文化了。