欢迎访问天津智阳翻译服务有限公司!
电话:15822672502
您的位置:首页 > 文言文翻译掌握两原则,不丢分! >

文言文翻译掌握两原则,不丢分!

一、知识讲解

1.直译为主,字字落实

所谓“直译”就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓"字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。遇到发语词、语气词这些无法直接译出的词时,考生可不必译出来。

例如:师者,所以传道受业解惑也。(韩愈《师说》)

[译文]老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。“直译为主,意译为辅”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。

2.意译为辅,文通句顺

所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,要根据意思来翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。文句通顺是语言表达的一般要求,凡是语言表达都必须遵从。将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有些学生只注意将文言词句对译过来,而不考虑通顺与否,这样翻译是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。考生一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。翻译成现代汉语以后一定要读一读,看看是否通顺、流畅。如果不通顺、不流畅,就要对它进行修改、润色,适当地进行意译。

例如:假舆马者,非利足也,而致千里。(《荀子·劝学》)

[译文借助车马的人,不是善于行走,却能到达千里之外的地方。(这里“利足”译为“善于行走”,就是意译。)

二、实战演练

指出下列句子中的得分点,并把句子翻译成现代汉语。

(1)吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(司马迁《鸿门宴》)

得分点:

译文:

(2)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。(李密《陈情表》)

得分点:

译文:

答案:(1)得分点:秋毫,比喻细小的东西;籍,名词用作动词,登记;而,表目的;所以,……的原因;出入,偏义复词;非常

古今异义词;第二句是判断句。

译文:我进入关中以后,财物丝毫不敢据为己有,登记官吏、人民,封闭了(收藏财物的)府库,来等待将军(的到来)。派遣

士兵去把守函谷关的原因,是防备其他盗贼的进入和意外的变故(发生)。

(2)得分点:但以,只因为;日薄西山(比喻手法,翻译时要翻译出比喻的特点来,需要意译)

译文:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。