1、《中式英语之鉴》 琼·平卡姆
这本书系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于我们中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,是一本很有参考价值的书。我们入行翻译以来,听到过推荐最多的书。全英文版的,读起来可能需要坚持。
2、《翻译的技巧》 钱歌川
这是一本理论与实践相结合的书,不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
3、《翻译的基本知识》 钱歌川
讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。读者既能了解翻译的历史与理论知识,又能有足够的例句学习翻译的具体技巧,是不可多得翻译基础入门书。
4、《非文学翻译理论与实践》李长栓
由于市场上大多数翻译文件都是非文学类的,所以这本书还是有很大指导作用。书中提供了大量真实材料和细致分析,译文,注释等。这本书适合提升。
5、《英汉翻译入门》 陈德彰
可供翻译专业和其他专业研究生和自学翻译者使用。也建议准备报考英语专业研究生考试和参加全国翻译资格证书考试的同学们读一读。
6、《经济学人》、政府工作报告等
这种政治经济文化类的适合CATTI和MTI考试学习,但是实际翻译很少。
7、《双语译林:散文佳作108篇(英汉双语对照)》
翻译爱好者的首选读本,恰到好处的翻译疑难点拨能让英语学习者获益匪浅,适合MTI备考。
8、《法律翻译解析》 阿尔卡拉茨、休斯
以法律英语为核心,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,如果对这个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。
9、许渊冲先生的翻译集中在中国古诗的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗词翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。
10、林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。读一读文学的中文,提高中文功底,顺便也把英文提升了。